◎葉公好龍yègōng-hàolóng
[like Lord Ye who claimed to be found of dragons but was mortally afraid of them] 葉,舊讀shè。漢·劉向《新序·雜事五》:“葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是夫龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也?!焙笠浴叭~公好龍”比喻自稱愛好某種事物,實(shí)際上并不是真正愛好,甚至是害怕
(好工具)